Nel racconto del Vangelo secondo Marco, Legione (in greco: Λεγιὼν, trasl.: Legiōn) è il nome con cui si presenta a Gesù un uomo posseduto da molti demoni, da uno forza indomabile e una firia inarrestabile, che dimorava dove riposano i morti.
Probabilmente questo è il primo esorcismo della storia, fatto direttamente da Gesù
La prima versione di questa storia esiste nel Vangelo di Marco, descritto come avvenuto nel "paese dei Geraseni [1]". Gesù incontra un uomo posseduto e chiama il demone a emergere, chiedendo come si chiama (et interrogabat eum quod tibi nomen est), elemento importante della pratica tradizionale dell'esorcismo. Così scopre che l'uomo è posseduto da una moltitudine di demoni ( Legio nomen mihi est, quia multi sumus) che danno il nome collettivo di "Legio" (Legione). Temendo che Gesù di essere scacciati dal mondo e nell'abisso, lo pregano di mandarli dentro ad un branco di maiali, cosa che Cristo fa. Ma i maiali si precipitano in mare e annegano (Marco 5: 1–5: 13).
Questa storia è anche negli altri due vangeli sinottici [2]. Il Vangelo di Luca accorcia la storia ma conserva la maggior parte dei dettagli, incluso il nome (Luca 8: 26–8: 33). Il Vangelo di Matteo lo accorcia in modo più significativo, nella sua versione l'uomo posseduto da due uomini (un particolare espediente stilistico di chi scrive) e cambia l'ubicazione in "il paese dei Gadareni". Ciò è probabilmente dovuto al fatto che l'autore era a conoscenza che Gerasa si trova in realtà a circa 50 km dal mare di Galilea (sebbene Gadara sia ancora distante 10 km). In questa versione, i demoni sono senza nome (Matteo 8: 28–8: 32).
Probabilmente Gesù arrivò dal mare e per arrivare nella città entrò nel fiume Wadi Jerash.
[1] Jerash erash (in arabo: جرش), l'antica Gerasa, è la capitale dell'omonima regione giordana, nel nord del paese, a circa trenta chilometri dalla capitale Amman. La città è situata sulle rive del fiume Wadi Jerash, che fa parte del bacino idrografico del Giordano, e prospera grazie al fertile terreno agricolo circostante.
[2] Anche gli altri vangeli narrano questo evento, quello più esplicativo è quello di Marco
1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
2 Et exeunte eo de navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu immundo,
3 qui domicilium habebat in monumentis; et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare,
4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare;
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus.
6 Et videns Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 et clamans voce magna dicit: “ Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”.
8 Dicebat enim illi: “ Exi, spiritus immunde, ab homine ”.
9 Et interrogabat eum: “Quod tibi nomen est?”. Et dicit ei: “ Legio nomen mihi est, quia multi sumus ”.
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens;
12 et deprecati sunt eum dicentes: “Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus”.
2 Et exeunte eo de navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu immundo,
3 qui domicilium habebat in monumentis; et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare,
4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare;
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus.
6 Et videns Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 et clamans voce magna dicit: “ Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”.
8 Dicebat enim illi: “ Exi, spiritus immunde, ab homine ”.
9 Et interrogabat eum: “Quod tibi nomen est?”. Et dicit ei: “ Legio nomen mihi est, quia multi sumus ”.
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens;
12 et deprecati sunt eum dicentes: “Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus”.
13 Et concessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magno impetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur in mari.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros; et egressi sunt videre quid esset facti.
15 Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eum qui legionem habuerat, et timuerunt.
16 Et qui viderant, narraverunt illis qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
17 Et rogare eum coeperunt, ut discederet a finibus eorum.
18 Cumque ascenderet navem, qui daemonio vexatus fuerat, deprecabatur eum, ut esset cum illo.
19 Et non admisit eum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui ”.
20 Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur.
Traduzione
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros; et egressi sunt videre quid esset facti.
15 Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eum qui legionem habuerat, et timuerunt.
16 Et qui viderant, narraverunt illis qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
17 Et rogare eum coeperunt, ut discederet a finibus eorum.
18 Cumque ascenderet navem, qui daemonio vexatus fuerat, deprecabatur eum, ut esset cum illo.
19 Et non admisit eum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui ”.
20 Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur.
Traduzione
5:2
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
5:3
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
5:4
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
5:5
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
5:5
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
5:6
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
5:7
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
5:8
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
5:8
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
5:9
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
5:10
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
5:11
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
5:12
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
5:13
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
5:14
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
5:15
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
5:16
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
5:17
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
5:18
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
5:19
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
5:20
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.